Google dịch nói bậy khiến cộng đồng cười ra nước mắt

Google dịch nói bậy khiến cộng đồng cười ra nước mắt

Google và công cụ Google dịch ngày càng được người dùng sử dụng phổ biến. Nhiều người còn đặt trọn niềm tin vào Google với câu cửa miệng “Không biết thì tra Google, từ đó Google được nâng lên một tầm mới khi mọi người quen gọi chị Google, bác Google. Tuy nhiên “ở trong chăn mới biết chăn có rận” càng dùng càng phát ra nhiều điều thú vị, thi thoảng lại có tình huống khiến người dùng “dở khóc dở cười” đó là khi Google dịch nói bậy. Nghe có vẻ hơi sốc nhưng đây đúng là sự thật!

Google Translate

Google dịch là gì?

Google dịch hay Google translate là công cụ dịch thuật trực tuyến cung cấp bởi Google. Công cụ này giống như một thông dịch viên có mặt 24/24 để sẵn sàng hỗ trợ người dùng bất cứ khi nào chỉ cần kết nối internet. Với hơn hơn 100 ngôn ngữ khác nhau, có thể dịch theo nhiều phương tiện như thông qua văn bản, giọng nói, hình ảnh. 

Google dịch có độ đúng mực cao nhưng không phải là tuyệt đối bởi công cụ này hoạt động giải trí dựa vào chính sách sự tương hỗ của hội đồng ; đơn cử là nhờ vào vào sự góp phần xác định từ chính người sử dụng. Nhờ có Google dịch việc trao đổi thông tin giữa những nước khác nhau được thuận tiện hơn .

Công cụ này cũng trở nên cần thiết đối với những người thường xuyên đi du lịch hay không thông thạo ngoại ngữ.Có nhiều cách để sử dụng Google dịch như: sử dụng như địa chỉ Web, tích hợp vào trình duyệt dạng Add-On hay App…

Google dịch

Vì sao Google dịch nói bậy?

Để trả lời cho câu hỏi này, trước tiên chúng ta cần biết rằng trong Google dịch có một mục cộng đồng. Trên website của mình, Google cũng phát biểu về chức năng của công cụ này: “Bạn có thể giúp cho các bản dịch của chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm những ngôn ngữ mới với tư cách là thành viên của Cộng đồng Google Dịch.” 

Ngoài ra với một số ít từ ngữ mới ít gặp, Google sẽ nhu yếu sự góp phần từ chính người dùng để triển khai xong hơn. Chính điều này đã vô tình tạo nên lỗ hổng cho những bản dịch sai thậm chí còn là cho ra tác dụng Google dịch nói tục tiếng việt. Đây cũng chính là nguyên do Open những câu dịch nghĩa “ không đỡ được ” khiến người dùng không khỏi “ nóng mặt ” .
Google dịch nói bậy

Tình huống oái oăm xảy ra với Google dịch

Cách sử dụng Google dịch không hề phức tạp, người dùng hoàn toàn có thể truy vấn vào website Google dịch hoặc tải ứng dụng này về điện thoại thông minh. Mỗi khi cần dịch một ngôn từ nào đó, bạn chỉ cần hỏi “ chị Google ” bằng cách gõ văn bản cần dịch, hoặc tìm kiếm bằng giọng nói ; và chỉ sau một cú click chuột sẽ có ngay hiệu quả cho bạn .

Bạn đã bao giờ gặp tình huống oái oăm với Google dịch chưa? Trong một lần tình cờ, người dùng dịch văn bản lại Google Translate cho ra một kết quả “dụi mắt cũng chẳng tin”, và rồi tin tức lan truyền khiến cộng đồng mạng sôi sục. Nhiều người chỉ nghĩ rằng đây chỉ là trò đùa câu like; nhưng khi đích thân kiểm chứng lại “ngã ngửa” ra, không tin vào mắt mình khi bị chị Google “xài xể” không thương tiếc. 

Những lần Google dịch “nói bậy” không thể đỡ nổi

Với niềm tin mãnh liệt vào Google, liệu rằng sau khi xem những bức hình dưới đây mọi người có bị “ vỡ mộng ” vì đặt niềm tin nhầm chỗ không nhỉ ?

Google dịch nói bậy

Sau khi “ nhắc nhẹ ” người dùng phải dùng câu từ đúng mực thì chị mới dịch được, còn sai chính tả chị Google dịch bậy ráng chịu. Trong một trường hợp khác chỉ ghi thiếu một vần âm chị Google liền buông lời cay đắng. Không lẽ nghĩa của từ “ helo ” sau khi được dịch là đoạn văn bản tiếng Việt bên dưới ? Thật không hề tin nổi .
Google dịch Tra từ không ra kết quả lại còn bị chửi ngược lạỞ một diễn biến khác được người dùng san sẻ, khi dịch từ tiếng Anh “ go o morning ” sang tiếng Việt, thì người dùng lại nhận được kết choáng váng không kém .

google nói bậy

Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì Google đều trả về những bản dịch rất là “ tím mặt ”, gây không dễ chịu cho người dùng. Liệu rằng thử dịch một từ khác từ nghĩa tiếng Việt sang tiếng Anh xem tình hình có khả quan hơn hay không .
google dịch nói bậy hài hướcViệc Google dịch nói bậy khiến người dùng vô cùng bức xúc. Sẽ càng nóng mặt hơn khi khi lỡ tay bấm vào nút phát âm thanh trên màn hình hiển thị và từ dịch bậy bạ được đọc lên. Nếu có ai nghe thấy Google nói tục tiếng Việt thì đúng là không hề gật đầu được .

Xem thêm  Hướng Dẫn Đăng Kí và Kích Hoạt Tài Khoản Server TGame - Tải Ninja School Lậu 2021 - La Trọng Nhơn

Google dịch trở thành nhà tiên tri

Google dịch nói bậy một phần là do sự góp phần không đúng mực từ phía hội đồng. Cùng với đó là quy trình xác nhận những dịch thuật đó không đúng nghĩa nhưng vẫn được đồng ý, dẫn đến những hậu quả trên .
Ngoài việc Google dịch bậy bạ, người dùng còn phát hiện Google lại gặp lỗi như kiểu bị ma nhập khi liên tục cho ra những tác dụng khó hiểu giống như lời tiên tri rùng rợn vậy .
google dịch nói bậy gây cườitổng hợp google dịch nói bậyThật ra đây chỉ là những lỗi kỹ thuật của Google được người dùng phát hiện và trở thành đề tài bàn tán sôi sục một thời. Cho đến thời gian hiện tại, những lỗi này đã được khắc phục để cho ra tác dụng đúng chuẩn hơn, những từ không có nghĩa hoặc chưa được update sẽ không cho ra hiệu quả .
Được biết, đây không phải lần tiên phong những vấn đề như trên được ghi nhận. Trước đó, hội đồng mạng cũng từng quá bất ngờ khi dịch từ tiếng Anh “ Nicki Minaj ” ( tên một nữ rapper nổi tiếng ) sang tiếng Việt là “ Đàm Vĩnh Hưng ” hay từ “ thông thoáng ” khi dịch tác dụng được trả về “ ai biết ” .

Google dịch và màn “troll” của người dùng

Tuy nhiên khi mày mò ra điều mê hoặc từ giọng nói của Google dịch, nhiều người dùng không chỉ thuần tuý sử dụng Google translate vào việc dịch văn bản, hay học theo cách phát âm đúng chuẩn phiên bản quốc tế. Nhiều người còn xem công dụng này như một trò vui chơi vì giọng đọc ngô nghê có phần vui nhộn của “ bà chị Google ” đem lại cảm xúc tấu hài cực mạnh cho người nghe .

Thử troll chị Google xem sao

Chị Google bắt lỗi nhạc Việt

Giải trí cùng chị Google nhé

Trên mạng Open nhiều clip trêu ngược lại chị Google hát dở như một màn troll nhẹ khi chị google chửi bậy bạ, google dịch “ mất dạy ”. Cách thực thi khá mê hoặc khi nhập nguyên một đoạn bài hát đủ những thể loại từ nhạc mần nin thiếu nhi, nhạc trẻ, cải lương thậm chí còn là rap chị google đều cân được hết. Với cái giọng túc tắc lệch cao độ khi chị Google cất tiếng hát thì một tràng cười đau bụng vang lên. Xem ra cách xả stress này cũng khá mê hoặc .

Chị Google hát Anh cứ đi đi cực bá đạo

Ngoài việc chị Google dịch bậy bạ khiến nhiều bậc phụ huynh phải kiểm soát chặt chẽ việc học khi con em sử dụng tính năng dịch thì giọng chị Google còn còn trở thành “bà kẹ” hù dọa trẻ con. Thật không ngờ khi ba mẹ nói “rát cổ bỏng họng” con không nghe nhưng khi chị Google cất lời đứa trẻ liền trở nên ngoan ngoãn.

Chị Google khiến đứa trẻ nghịch ngợm nghe lời răm rắpCó những bậc cha mẹ còn vui nhộn hơn khi copy hẳn một câu truyện cổ tích vào Google dịch để có phân mục kể chuyện cho bé nghe mỗi ngày mà chẳng cần hụt hơi tốn sức nói liên tục .
Cũng nhờ vào chị Google mà hội đồng có hẳn một game show “ xịn sò ” để giải khuây trên Facebook khiến nhiều người hứng thú lần mò vào xem thử chị Google phán về mình như thế nào. Trò chơi này chỉ mang đặc thù vui chơi nếu hiệu quả có như thế nào thì mọi người đừng giận chị Google nhé .
FunQuiz cùng Google dịch không các bạn

Từ những thông tin trên có thể hiểu rằng việc Google dịch nói bậy, “chơi xỏ” người dùng hay hệ thống dịch của Google Translate có lỗi là không chính xác. Lỗi trên xuất phát từ khâu cập nhật thông tin cho tới đội ngũ duyệt các từ khóa xuất hiện trên trang. Thực tế cho thấy, không chỉ tại Việt Nam, mà các nước khác cũng gặp những tình huống tương tự như vậy. 

Google dịch và rắc rối của những hành khách quốc tế

Không chỉ phổ cập tại Nước Ta, Google dịch là một tiện ích được nhiều nước Anh, Mỹ ưu thích sử dụng trong cả việc học tập và vui chơi, trở thành một phần không hề thiếu của họ. khi đến những miền đất lạ lẫm, hành khách thường mang theo những quyển cẩm nang bỏ túi, kèm theo 1 số ít câu tiếp xúc thông dụng. Ngày nay, hành khách ra quốc tế đã có nhiều cách để tiếp xúc với người dân địa phương hơn, đặc biệt quan trọng là những vương quốc tiếng Anh không phổ cập. Để miêu tả những điều mình muốn nói, một số ít hành khách còn vận dụng cử chỉ tay chân và biểu cảm trên khuôn mặt mình để sửa chữa thay thế cho ngôn từ nói. Ngày nay với sự văn minh vượt bậc của công nghệ tiên tiến, những chuyến đi du lịch nước mọi người không cần mất thời hạn tìm kiếm, thay vào đó họ tìm kiếm bản dịch trải qua Google Translate .
Không thể phủ nhận những tính tiện nghi mà Google dịch mang lại, thế nhưng đã có rất nhiều những trường hợp khách du lịch rắc rối khi Google dịch sai nghĩa thậm chí còn là vô cùng “ muối mặt ” khi tiếp xúc với người khác .
Jane Holland là hành khách đến từ Wiltshire, vì sự sự không tương đồng ngôn từ nên anh cần sự trợ giúp bởi Google translate và có một phen đỏ mặt, hành khách này san sẻ : “ Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào TT thành phố, tôi muốn khen chiếc xe của ông ấy có lớp đệm ghế rất nhã nhặn ”. Toàn bộ cuộc trò chuyện diễn ra trơn tru với Google Translate, cho đến khi dịch cụm từ “ Ông có một chiếc xe thật đẹp ” được diễn giải thành “ Ông có một chiếc ‘ của quý ’ thật đẹp ” .
Ở một trường hợp khác, cô gái tên Jane muốn khen chiếc ôtô của chủ nhà khi họ cho cô quá giang, nhưng ứng dụng dịch lại hiểu nhầm ý của cô thành ý của cô ra một lời khen khiếm nhã về “ của quý ” .
World Cup là sự kiện thể thao toàn thế giới đưa người dân từ khắp nơi trên quốc tế xích lại gần nhau hơn. Nhưng rào cản chính là có tới 6.500 ngôn từ và để giải bài toán khó về tiếp xúc, hành khách thường dùng ứng dụng dịch ngôn từ, thông dụng nhất là ứng dụng Google dịch. Tuy nhiên, ứng dụng này không phải khi nào cũng dịch đúng chuẩn .
Michael Holden, đến từ Bristol, Anh : “ Tôi muốn một chiếc bánh sừng bò, nhưng ứng dụng này không hiểu tôi nói gì. Thay vì một cốc cafe, nó hỏi cô bồi bàn về chuyến cưỡi lạc đà. Thực lòng tôi không biết làm thế nào khi mọi thứ hoàn toàn có thể xô lệch đến thế ” .
Michael không phải người duy nhất gặp rắc rối này. Riêng cổ động viên Anh, họ đã nói tới 41 giọng địa phương. Trừ thứ tiếng Anh mà Nữ hoàng nói, ứng dụng dịch không hề diễn giải được nghĩa của bất kể giọng địa phương nào khác, Sputnik News nhận định và đánh giá .
Samuel Joans, một vị khách Anh đang ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Samuel Joans nỗ lực lý giải với y tá về thực trạng của mình. “ Tôi vừa bị chó cắn ”, Samuel nói tiếng Anh vào Google Translate trên điện thoại cảm ứng để dịch sang tiếng Nga. Nhưng y tá hỏi lại : “ Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối ? ”. Thật khó để biết được đúng mực cụm từ nào đã bị dịch nhầm, nhưng ở đầu cuối Samuel cũng trao đổi được mong ước của mình với cô y tá .
Nhiếu người dùng nhận thấy rằng ứng dụng dịch tiếng Nga trôi chảy hơn trên điện thoại thông minh được sản xuất tại Nga. Điều này tương tự như với tiếng Anh được dịch đúng mực hơn trên điện thoại thông minh của người Anh. Dưới đây là một số ít cụm từ bị dịch sai khi thu giọng nói :
Tiếng Anh : “ Tôi thích cháo ” – Tiếng Nga : “ Hiệp sĩ linh dương ”
Tiếng Anh : “ Làm thế nào để đến ga Samara ? ” => Tiếng Nga : “ Sốt ketchup có phải người tốt không ? ”
Tiếng Anh : “ Chúng tôi hoàn toàn có thể bơi dưới sông Volga không ? ” => Tiếng Nga : “ Tôi sẽ đi bơi với “ cái ấy ” của mình ” .
Nói về câu truyện quốc tế nghe có vẻ như xa xôi, ngay cả khi hành khách du lịch tại Nước Ta cũng nhiều lần giật mình vì Google dịch nói bậy bạ khiến thông tin rơi lệch trọn vẹn thậm chí còn là có những phen hoảng hồn. Các bạn hãy cùng Palda. vn tò mò tiếp nào !

Xem thêm  50+ gợi ý hay nên đặt tên con gái họ Lê kêu như chuông, cả đời an nhiên -

Dở khóc dở cười khi đặt đồ ăn qua Grab

Mấy năm gần đây xe ôm công nghệ Grab đã khá quen thuộc với tất cả chúng ta, đặc biệt quan trọng là những bạn sinh sống ở những thành phố lớn, chắc rằng đã có không ít lần sử dụng ứng dụng Grab để vận động và di chuyển. Đặc biệt khi đói bụng chẳng muốn ra ngoài giữ trời nóng giãy thì chỉ cần lên ứng dụng đặt đồ ăn “ khi nào đói có Grab lo ”, chẳng bao lâu đồ ăn nóng giãy được ship tới ngay kèm theo đó là dòng tin nhắn siêu cute như “ em đợi anh chút nhé, sẽ nhanh thôi … ! ” Bên cạnh đó cũng không ít bác tài nhắn hấp tấp vội vàng vì sợ khách huỷ đơn hoặc do thói quen nói tiếng vùng miền mà gõ sai chính tả .
Là người Việt, tất cả chúng ta chỉ cần đọc lướt qua nội dung cũng hoàn toàn có thể hiểu được ý nghĩa và châm chước. Tuy nhiên việc viết sai chính tả tích hợp với Google dịch bậy lại là một câu truyện khác khiến người đặt đồ gặp phải một phen hú vía, còn bác tài lại rơi vào trường hợp bị hiểu nhầm khó đỡ, khó mà lý giải cho người mua hiểu được, thậm chí còn còn bị huỷ đơn. Lỗi này do ai ?
Trên Facebook có một câu truyện được chia sẽ khi khách quốc tế đặt đồ ăn trực tuyến trên ứng dụng Grab và nhận được tin nhắn “ kinh hoàng ” của anh shipper. Một thân một mình giữa nơi đất khách quê người, khi vị khách đó nhờ tới sự trợ giúp của người quen thì lại không liên lạc được, khiến vấn đề hiểu nhầm càng thêm trầm trọng. Dưới đây là mẫu tin nhắn sau khi vị khách đó đã liên lạc được với người quen và kể lại vấn đề đã xảy ra .
Chuyện là vào một đêm khuya khoắt, vị khách này đói bụng lại chẳng thông thuộc đường xá Nước Ta nên đã quyết định hành động đặt đồ ăn trực tuyến qua ứng dụng Grab với niềm kỳ vọng thức ăn sẽ giao nhanh để thoả mãn cơn đói đêm khuya. Mọi chuyện vẫn diễn ra thông thường cho đến khi tài xế Grab gửi tin nhắn nhắn cho khách để khách bớt lo ngại khi chờ đón với nội dung là “ Toi xe dao som cho ban. ”
Đọc đến đây, dù có hơi lỗi về cú pháp nhưng những bạn vẫn hoàn toàn có thể hiểu ý của tài xế là “ Tôi sẽ giao sớm cho bạn. ” Nhưng vị khách quốc tế không hiểu và nhờ tới sự tương hỗ của Google Translate xem ý nghĩa của câu nói này là gì. Và hiệu quả là không nhà hàng gì nữa, nhịn đói đi ngủ, huỷ đơn không chút chần chừ, còn được Tặng Kèm kèm một phen “ hú hồn ” trong đêm khuya. Chắc chắn đêm nay sẽ là một đêm dài sợ hãi khi nhớ đến câu nói của tài xế và lỡ dại cho địa chỉ nhà mất rồi, không biết có ai đột nhập vào nhà không nữa .
Cũng là câu truyện về ứng dụng Grab trải qua Google dịch để hiểu đối phương muốn nói điều gì. Thế nhưng, lần này google dịch nghĩa bậy bạ nhưng tình hình vẫn khả quan hơn anh đặt hàng đêm khuya xém doạ “ giết ” kia rất nhiều .
“ Grab dã dên ” – “ Grab đã đến ” và khi Google dịch nghĩa lại là “ Grab đã đến nơi hoang dã ”. Vậy món ăn mà người mua cần nằm ở đâu vậy ? Ở cánh rừng nào đó chăng ? Người ta có câu “ mượn rượu tỏ tình ” không biết đã “ mượn Grab tỏ tình ” thành công xuất sắc chưa ?

Xem thêm  Fame là gì? Bú fame, Hám fame, kiếm fame là gì trên mạng xã hội

Dùng Google map cũng gặp trường hợp khó đỡ

Cũng giống như Google dịch, Google Map là cũng một công cụ khá tiện ích. Bộ đôi này không thể thiếu dành cho những bạn đam mê du lịch, khám phá những địa danh, thắng cảnh trên khắp mọi miền đất nước, đặc biệt là những chuyến du lịch nước ngoài lại càng không thể thiếu. Google map với tính năng ngày càng hiện đại, chỉ cần có kết nối wi-fi hoặc 3G là bạn có thể sử dụng để chỉ dẫn đường đi, định vị địa điểm, hiện đại hơn nữa là bạn có thể sử dụng giọng nói để giúp việc di chuyển dễ dàng hơn. 

Thế nhưng không ít lần người dùng bị chị google “ chơi xỏ ” khi chỉ đường sai, nhất là so với những ai “ mù đường ” khi đi du lịch, đến những khu vực lạ. Nếu hỏi dân cư không biết thì chỉ còn cách “ tra google ”. Ở nhà có đôi ba lần cãi ba mẹ, nhưng lời của chị Google thì lại rắp rắp nghe theo. Chị nói quẹo trái là phải quẹo trái, bảo đi thẳng là phải đi và rồi khi chị bảo đến nơi rồi thì giật bắn mình nhận ra mình đang đặt chân vào vùng đất “ mới lạ ” vô cùng chứ chẳng phải khu vực đang cần tìm .
Cũng đôi lúc vì tính năng gợi ý con đường ngắn nhất mà google chỉ, người dùng bỏ lỡ những yếu tố khác dẫn tới việc tài xế băng qua cả đồi, ruộng, đập nước. Thanh xuân đũng là những chuyến đi và thanh xuân là những lần “ khờ dại ” khi trót tin Google dẫn đường. Thế là người dùng đọc sai map hay do google xác định sai ? Cách một dòng sông làm thế nào để đi tiếp hành trình dài dang dở đây ?
Google là công cụ tìm kiếm đem lại cho người dùng những thưởng thức tuyệt vời, cung ứng nhiều kỹ năng và kiến thức hữu dụng về mọi mặt trong đời sống, rút ngắn thời hạn tìm kiếm khi cho ra những tác dụng sát nhất với nội dung nhất. Thế nhưng, chẳng có gì là tuyệt đối, đôi lần vì google dịch bậy bạ, chỉ đường tào lao mà khiến người dùng dở khóc dở cười giống như những câu truyện mà Palda, vn đã sưu tầm trên đây. Không biết khi đọc xong bạn có cảm thấy quen thuộc, hoặc đã gặp phải những trường hợp tựa như những gì chúng tôi san sẻ chưa ? Hay bạn còn có những câu truyện độc lạ hơn về chị Google khiến bạn ngậm ngùi không nói nên lời nữa thì đừng ngần ngại, hãy san sẻ cho Palda. vn và mọi người cùng biết nhé !

Source: https://blogthuvi.com
Category: Blog